Frauenlyrik
aus China
花朵与花匠 |
Blume und Gärtner |
你经过我时,我一定在沉睡,陌生人 | Als du an mir vorbeigingst, schlief ich bestimmt noch tief, Fremder |
如果你不来,我会一直睡下去 | Wenn du nicht gekommen wärst, hätte ich weitergeschlafen |
我的根须和鳞茎,将重新回到泥土 | Meine Wurzeln und Blumenzwiebel wären von neuem in die Erde zurückgekehrt |
回到前尘,死与生的秩序 | In die Vergangenheit, in die Folge von Leben und Tod |
可是,陌生人,你踩疼了我的额头 | Doch, du Fremder, tratst schmerzlich auf meine Stirn |
那踩疼的部位立刻长出一根藤蔓 | Aus der schmerzlich getretenen Stelle wuchs eine Ranke hervor |
然后是众多藤蔓,将你绊住 | Danach waren es viele Ranken, in denen du dich verfingst |
——每一根藤蔓,都是一只感恩的手 | --Und jede Ranke war eine dankbare Hand |
做我的花匠吧,陌生人,为了神的旨意 | Komm, sei mein Gärtner Fremder, auf Anweisung der Götter |
我交出我的花朵和整个花园的钥匙 | Ich gebe dir meine Blüten und den Schlüssel für den ganzen Garten |
枝条里的苦,蜜蜂没来得及偷走的糖 | Das Bittere in den Zweigen und den Zucker, den die Bienen nicht mehr stehlen konnten |
而你,只需交出园艺师的灵性和细心 | Doch du, wenn du mir nur die Klugheit und Sorgfalt eines Gärtnermeisters gibst |
交出与剪刀一样锋利的果敢 | Deine kühne, wie deine Schere so scharfe Entschlossenheit |
深入内部。我的花匠,你已不再是陌生人 | Und in mein Inneres dringst. Mein Gärtner, dann bist du kein Fremder mehr |